“Quattro poesie dedicate alla Madre…” – With English reddition by Ilaria Gaddini and Angela Braghin
Per Anasuya Devi
Madre, tu sei femmina ed io son maschio
Come mai quel seme d’amore,
Che tu hai posto nel mio cuore,
Sta germogliando?
Mi hai reso fecondo
Ed io ho perso la mascolinità..
…..
Madre, volevo tradirti
Ed ho cercato un’altra.
Ma ovunque guardassi tu eri lì.
Chiunque avvicinassi tu eri quella.
Com’è intensa la tua seduzione
che non posso più trovare chi tu non sia!
………
Madre, mi dicono infedele
Poiché ti amo in tutte le tue forme.
Come potrebbe essere altrimenti?
Ti vedo e ti riconosco, sorniona,
dietro ogni sorriso tentatore.
Eppure tu non sei quelle forme,
tu sei quella che sta dietro le forme,
ed io ti amo.. e ti adoro
…………..
Madre, cosa posseggo io
Che possa chiamare mio?
Il mio corpo sei tu.
La mia mente sei tu.
La mia anima sei tu.
Perché dunque ti prendi gioco di me
Illudendomi che siamo separati?
…………………..
Le stesse poesie tradotte in inglese da Angela Braghin ed Ilaria Gaddini
To Anasuya Devi
Mother, You are female and I am male,
How come that seed of love,
that you put in my heart
is germinating?
You made me fertile
and I lost my manhood.
Mother, I wanted to betray you
and I looked for another.
But everywhere I looked around, You were there
You were anyone I would come close to.
How intense your seduction is
that I can’t find who you are not!
Mother, I am said to be disloyal
because I love you in all your forms.
How else could it be?
I look at you and I recognize you, engaging
behind every tempting smile.
Nevertheless you are not in those forms,
You are the one that is behind the forms
And I love you… I adore you….
Mother, what do I own
that can I consider mine?
You are my body
You are my mind
You are my soul.
So, why do you make a fool of me
Pretending we are apart?
…….
Paolo D’Arpini